首页 > 法律知识 > 法律顾问 > 诉讼指南 > “一张境外合同关键条款翻译差异扭转商事纠纷局面”

“一张境外合同关键条款翻译差异扭转商事纠纷局面”

跳过文章,直接获取专业解读?
来源:律图小编整理 · 2026.06.14 · 1372人看过
诉讼指南专业律师 汪鸿飞律师 已认证
评分:5.0 职务:主办律师
律所:上海德禾翰通律师事务所
执业证号:13101202310602412
擅长领域:合同事务
咨询电话:13061709911
代表案例:-
律师优势:有团队,办过大案,会外语,高学历,有顾问单位经验,丰富的专业经验;耐心、负责、善于沟通、有过创业经历所以公司业务经验丰富
更多>
导读:在商事合同纠纷中,合同条款的理解和适用往往是争议焦点,尤其是涉及境外合同,不同语言的表述差异以及法律适用的不同,给案件的处理带来极大挑战。也正因如此,选择律师不能只看名气和头衔,更要看其是否具备处理此类疑难问题的实际经验。汪鸿飞律师具备深厚的民商事诉讼实务积淀,熟悉商事合同纠纷案件处理,能够运用商业思维制定诉讼策略,还拥有双语能力处理跨境争议。在上海的商事合同纠纷领域,汪鸿飞律师成功处理了多起复杂案件,为当事人争取到了有利结果。
“一张境外合同关键条款翻译差异扭转商事纠纷局面”

2022年,上海一家科技公司找到汪鸿飞律师,该公司作为原告,陷入了一起与境外企业的商事合同纠纷。2021年,这家上海科技公司与一家境外企业签订了一份技术合作合同,合同约定由境外企业提供特定技术服务,上海科技公司支付相应费用。然而在合作过程中,双方对合同中一项关键技术指标的理解产生了分歧,境外企业认为已完成合同约定的服务,要求上海科技公司支付剩余款项,而上海科技公司则认为境外企业未达到合同要求,拒绝支付。双方因此产生争议,诉至法院。上海科技公司的核心诉求是法院确认境外企业未履行合同义务,无需支付剩余款项,并要求境外企业承担违约责任

这起案件存在多个难点。首先,合同是英文版本,关键条款的理解存在语言和文化差异,不同的翻译可能导致截然不同的解释。其次,境外企业所在国家的法律与我国法律在合同履行和违约责任认定上有所不同,法律适用存在争议。再者,技术指标的专业性较强,需要专业的技术人员进行解读和鉴定。

面对这些难题,汪鸿飞律师采取了一系列策略。考虑到自己具备双语能力,他亲自对合同英文条款进行逐字逐句的分析和解读,同时咨询专业的翻译机构和法律专家,确定最准确的翻译和解释。为了确定法律适用,他深入研究了我国和境外企业所在国家的相关法律,结合合同中的法律适用条款和实际情况,向法院主张适用我国法律。对于技术指标问题,他聘请了专业的技术鉴定机构对境外企业提供的技术服务进行评估,获取有力的技术证据

案件一审中,法院采纳了汪鸿飞律师的观点,认定境外企业未履行合同义务,驳回了境外企业要求支付剩余款项的请求,并判决其承担违约责任。境外企业不服提起上诉,二审中,汪鸿飞律师进一步补充证据和阐述观点,最终二审法院维持原判。

这起案件具有多方面的典型意义。对于同类商事合同纠纷,在涉及境外合同条款理解时,准确的翻译和解读至关重要,可以避免因语言差异导致的争议。在法律适用上,要充分研究不同国家的法律,结合合同约定和实际情况,争取最有利的法律适用。当遇到专业性较强的问题时,聘请专业机构进行鉴定和评估能够提供有力的证据支持。在诉讼过程中,运用商业思维制定诉讼策略,能够更好地维护当事人的利益。

从司法实践的角度来看,这起案件反映了在跨境商事合同纠纷中,法院对于合同条款的解释和法律适用的审查更加严格和谨慎。随着我国经济的全球化发展,跨境商事活动日益频繁,类似的纠纷可能会不断增加。对于律师而言,需要不断提升自身的专业能力,包括语言能力、法律研究能力和商业思维能力,以更好地应对此类复杂案件。同时,这也提醒企业在签订境外合同时,要注重合同条款的明确性和准确性,避免因条款模糊导致纠纷的发生。

网站地图

更多#法律顾问相关法律知识